| In Part I - Securities,
futures and financial terms,
1. We set out the translations for each entry under three
categories as follows:
| Abbreviations |
Description |
| ¨â |
Common translations in Mainland China and Hong Kong
|
| ¤º |
Translations in Mainland China |
| ´ä |
Translations in Hong Kong |
2. The translations of terms in each category are presented
in their general order of popularity, and do not reflect any
preference on the part of the SFC. Choice of translation should
always be made in the context of the term.
3. "*" denotes defined terms under the Securities
and Futures Ordinance and its subsidiary legislation.
4. "( )" contains the common abbreviation, acronym
or short form of the term.
In Part III - Relevant organizations,
5. English abbreviations, acronyms and short forms put in
"( )" are the abbreviations, acronyms or short forms
of the organizations found on their websites.
6. Unofficial English names of organizations, either a translation
of the organization's official name or originated from unofficial
sources such as websites, are marked with "#", followed
by their original names.
In all Parts,
7. "[ ]" contains the country or organization of
origin, or domain of the term.
8. All entries are listed in strict alphabetical order even
if the English term consists of more than one word or contains
hyphens, apostrophes or commas. For example, "marginal
risk" precedes "margin call", and "monthly
turnover" precedes "month-on-month".
|